a Luisito” Sobre la entrevista de Ramón Alom Suárez”
Mi hermano Luisito. Ha llegado la primavera a la prefectura de Yamaguchi, donde vivo. Lamento no poder avanzar. Seguí pensando en el significado de hacer esto.
JAPONÉSON ・Angels Swing・Cupie Danny
Mi hermano Luisito. Ha llegado la primavera a la prefectura de Yamaguchi, donde vivo. Lamento no poder avanzar. Seguí pensando en el significado de hacer esto.
My brother, Luisito, Spring has come to Yamaguchi Prefecture, where I live. I’m sorry for not being able to move forward. I kept thinking about the meaning of doing this.
Mi hermano Luisito,(私の兄弟、ルイシート)、 私が住む山口県には春が来ました。 なかなか前に進めなくてごめんなさい。 これをする意味を何度も考えたりしてた。
Estoy leyendo este libro ahora. Es un ensayo de Ryu Murakami de hace casi 40 años. Hay tantas palabras que se clavan como un cuchillo. Cuando digo “apuñalar”, me refiero a que este joven siente dolor, agarra un cuchillo y se apuñala, y apuñala a la “sociedad” llamada “Japón”. Yo también estoy traspasado.
I’m reading this book now. It is an essay by Ryu Murakami nearly 40 years ago. There are so many words that stick like a knife. When I say “stabbing”, I mean this young man is in pain, he grabs a knife and stabs himself, and he stabs “society” called “Japan”. I am also pierced.
今、この本を読んでいます。 1985年、40年近く前の本。 刺さる言葉がいっぱいある。 「刺さる」って言うのは、この青年は痛みを持っていて、ナイフを掴んで自分自身を刺したり、「日本」という「社会」を刺してる。わたしも突き刺される。